Spanish Summer Briefings 2007 PDF Print E-mail

“En una Palabra”
Por Dr. P. Hantz Bernard, Director
Bíblicas Internacionales
2007-05-17

Lee detenidamente las páginas de cualquier libro sobre la historia de la iglesia en cuánto al papel de la traducción bíblica en la Iglesia mundialmente y descubrirás que los historiadores han otorgado poca atención al impacto positivo de la traducción de la Biblia sobre el desarrollo de la iglesia a través de los siglos.

Sin embargo, si lees entre renglones observaras que los esfuerzos pioneros misioneros entre cualquier grupo étnico resultó en crecimiento sostenido y prolongado cuando la traducción bíblica acompaño la obra misionera. Luego, si investigas más allá de los libros, hasta la experiencia de la implantación de iglesias dentro de grupos tribales, estarás plenamente persuadido de la necesidad de traducir la Biblia a su lengua natal.
A la luz de estos paradigmas, Biblias Internacionales se ha comprometido a realizar su labor “como resultado de, o en asociación con la implantación de iglesias.” Nuestro principio “igleimplantador” nos orienta las estrategias y las metodologías. Somos un ministerio de iglesias ya establecidas, hacia pueblos que no tienen una traducción adecuada o ninguna. Desde el comienzo de un proyecto de establecimiento de una iglesia, hasta la fase continuada de crecimiento de la iglesia, apoyamos cada aspecto que guardara alguna relación con la traducción bíblica.
Es cierto, la mayoría de las sociedades bíblicas se adhieren a alguna clase de fusión entre la traducción bíblica y el establecimiento de iglesias. La mayoría evitarán una asociación directa con las iglesias, para que no se les perciban relaciones preferenciales hacia una denominación u otra. Producen Biblias y dejan a que sus productos encuentren su camino hacia las iglesias. Otros producen Biblias y saturan a un pueblo con Biblias gratuitas con la esperanza que alguna semilla caiga en tierra fértil. Cada sociedad bíblica tiene sus matices de aproximación a la tarea.
Considera este caso por ejemplo: El ya fallecido misionero de BMM, Jim Garlow, estableció muchas iglesias entre varios pueblos de un país “semi-cerrado” al Evangelio durante la primera mitad del siglo XX. Trabajando con Garlow y construyendo encima de su ministerio inicial, Paul Versluis desarrolló un programa con el cual los lugareños recibiesen una educación bíblica adecuada. A Versluis le dio cuenta pronto que a pesar del éxito aparente de su ministerio en este país y en otros, se quedaba truncado sin la traducción bíblica adecuada. Como consecuencia fundó Biblias Internacionales. Hoy día BI conduce muchos proyectos de traducción bíblica en ese país, y todos contribuyen a la estabilidad y crecimiento de las iglesias. Pero cuando una oportunidad se nos ofreció recientemente de empezar nuevos proyectos entre dos grupos de pueblos con pocas misiones o iglesias, explicamos a un obrero nacional (profesor de seminario educado en EE.UU) que la implantación de iglesias debe acompañar la traducción bíblica, aún si significara que los creyentes de una tribu fuesen a evangelizar a otra. Respondió el profesor, “Nosotros nos ponemos de pies dentro de nuestra propia caja, pero ahora vosotros nos animáis de ponernos de puntillas para mirar a otros pueblos fuera de nuestra cajita.”
Si se hace traducción bíblica como resultado de, o en asociación con “igleimplantadores” y se recibe eventualmente testimonios como el de H.C. Stephen, encargado de la Asociación de Iglesia Bautistas de la Tribu Simte en India Nororiental: “Antes de que la Biblia fuese traducido en Simte hubo muy pocos creyentes; ahora may muchos que profesan a Cristo como su Salvador. El número de iglesias ha crecido desde 23 a 60, y el número de pastores ha aumentado desde 4 a 40.” Esperemos para ver si la historia de la iglesia Simte, si se escriba algún día, se dé cuenta de este detalle.

Más informes en español están aquí


Home arrow Espaņol